taustakuva jossa kerrostunutta maalia
TulkkausTaide logo

TULKKIEN ESITTELY

Silja Soittila

SILJA SOITTILA

Viittomakielen tulkki

Puhevammaisten tulkki

Kommunikaatio-opettaja

Hankepäällikkö

Valmistunut:

Humak Kuopio, 2019

Puhelin: 040 152 8338

Sähköposti: silja@tulkkaustaide.fi

Silja tuottaa viittomakielen tulkkausta alihankintana läntisellä alueella ja ulkomailla, tarvittessa myös muualla. Kelan hankintakaudella 2021 Silja on tilattavissa Kelan tilauksiin.

Tulkkauksessa parasta on se, kun tilanne ja kommunikointi ihmisten välillä soljuu luonnollisesti. Pidän siitä, että työ on vaihtelevaa ja pääsen niin monenlaisiin paikkoihin ja tilanteisiin mukaan. On myös mahtavaa huomata kehittyvänsä ja oivaltavansa hyviä kielellisiä ratkaisuja tulkkauksen näkökulmasta.

 

Olen aina pitänyt kielten opiskelusta, mutta viittomakielen visuaalisuus ja monipuolisuus tekee siitä erityisen kiehtovan. Olen persoonaltani iloinen, avoin, lämmin ja kannustava, ja toivon sen välittyvän myös tulkkipareilleni tulkkaustilanteissa. Osaan myös nauraa itselleni ja enkä lainkaan pahastu kehittävästä palautteesta.

 

Vapaa-ajallani käyn lenkillä, uimassa ja sambatanssitunneilla, luen kirjoja ja vietän aikaa ystävieni kanssa. Silloin tällöin käyn myös valokuvaamassa luonnossa. Arjen pienet asiat, kuten valoisa sää ja iloiset ihmiset saavat minut hyvälle tuulelle.

 

”Mokia on turha jäädä murehtimaan -

se on housussa jo!”

Tulkkauskielet puhutussa kielissä

• suomi äidinkieleinä
• keskitason englanti

 

Tulkkauskielet viitotuissa kielissä
• suomalainen viittomakieli

Vielä tulkiksi valmistuessani epäilin, ettei tulkkausala olisi minua varten. Kuluneiden vuosien varrella olen joutunut pyörtämään päätökseni useasti. Tänä päivänä en haluaisi luopua tulkkaamisesta mistään hinnasta, sillä nautin työstäni ja saan siitä kaipaamiani haasteita sekä vaihtelevuutta arkeeni. Tulkkaustyön paras puoli on ehdottomasti tilaisuudet, jotka kehittävät osaamistani. Ne saattavat jännittää etukäteen, mutta tulkatessa ne energisoivat ja antavat onnistumisen kokemuksia.  Toinen upea puoli tulkkina olemisessa on kaikki ne mahtavat ihmiset, joita olen vuosien varrella työni ansiosta tavannut. He ovat opettaneet minulle paljon ja avartaneet maailman katsomustani.

 

Minulle itseni kehittäminen ja uuden oppiminen ovat tärkeitä. Koen, että erilaisten tulkkiparien kanssa yhteistyön tekeminen on mahdollisuus kehittää sekä omaa että parini osaamista. Nautin uusien ideoiden ja ratkaisumallien saamisesta paritulkkauksissa, mutta myös siitä, että voin tukea kolleegaani ja tarjota omaa osaamistani hänen käyttöönsä. Minusta on tärkeää, että tulkkaustilanteen jälkeen molemmilta löytyy edes pieni hetki, jolloin ehditään keskustella tulkkauksesta ja sen sujumisesta toisillemme palautetta antaen. 

 

Minusta löytyy monia puolia ja toisinaan itseni kuvailu onkin kovin hankalaa. Saatan vaikuttaa toisinaan vakavalta, mutta osaan myös hassutella ja nauraa. En ole onnettaren lempilapsi, minkä vuoksi elämässäni sattuu usein erilaisia toilailuja ja sattumuksia. Näiden avulla olen oppinut nauramaan itselleni ja ottamaan asioita kevyemmin. Vapaa-ajat vietän mieluiten hyvän kirjan parissa tai ystävien seurassa jutellen. Useimmiten minulla myös kulkee mukanani jonkinlainen käsityö, jota teen mieluusti erilaisissa tilanteissa niin vapaa-aikanani kuin työajan tauoilla sekä vaikka julkisissa matkustaessani.  

 

”Paikalleen ei kannata hyytyä, sillä jokainen päivä on mahdollisuus kehittää itseään ja olla entistä parempi versio itsestään.”

Tulkkauskielet puhutussa kielissä

• suomi äidinkieleinä
• keskitason englanti

 

Tulkkauskielet viitotuissa kielissä
• suomalainen viittomakieli

Essi Kronqvist

ESSI KRONQVIST

Viittomakielen tulkki

Puhevammaisten tulkki

Kommunikaatio-opettaja

Kuurosokeiden tulkki

Valmistunut:

Humak Kuopio, 2011

Puhelin: 041 314 5266

Sähköposti: essi@tulkkaustaide.fi

Essi tuottaa viittomakielen tulkkausta, puhevammaisten tulkkausta ja kuulo-näkövammaisten tulkkausta Kela-tulkkina pääasiassa Uudellamaalla ja ulkomailla. 

tulkkaustaide_logo-01.png

LAURA LINDFORS

Viittomakielen tulkki

Valmistunut:

Helsinki, 2013

Puhelin: 

Sähköposti: laura@tulkkaustaide.fi

Tulkkauksen pariin päädyin sattumalta, kun lukion jälkeen punnitsin mahdollisia urapolkuja. Viittomakielentulkin työssä kiehtoivat uusi, visuaalinen kieli, asiakaslähtöisyys sekä työ, jossa jokainen työpäivä on erilainen.

 

Ensin minut vei mennessään kieli, sitten tulkkauksen haasteellisuus ja mahdollisuus elinikäiseen oppimiseen. Sykähdyttävimpiä hetkiä työssäni koen silloin, kun onnistun tunteiden ja tunnelman välittämisessä tai kun pääsen haastamaan luovuuttani. 

Tulkkiparina olen kannustava ja joustava. Sujuva yhteistyö tuo hymyn huulille ja auttaa jaksamaan pidemmänkin työpäivän. Puolin ja toisin annettava rakentava palaute on mielestäni tärkeä työkalu ammatillisessa kehittymisessä. 

 

Vapaa-ajalla minut usein näkee jahtaamassa palloa eri lajien parissa. Kenttiä kulutan niin jalkapallon, salibandyn, golfin kuin padelinkin merkeissä. Kausilajeina lähellä sydäntä ovat laskettelu ja maastopyöräily. Mieleni rauhoittuu parhaiten koiran kanssa metsässä kuljeskellessa tai isojen vesistöjen äärellä. 

 

"Ihminen tarvitsee naurua ja jäätelöä. Etenkin jäätelöä.”

Tulkkauskielet puhutuissa kielissä

• suomi äidinkielenä

• keskitason englanti

 

Tulkkauskielet viitotuissa kielissä

• suomalainen viittomakieli 

Tulkin työssä ehdottomasti parasta on mahdollisuus sekä vaihtelevaan, että vakituisempaan työympäristöön. Molemmat kehittävät jatkuvasti osaamista ja tekevät työstä mielekästä. Myös vaihtuvat tilanteet ja paikat tuovat työhön haasteen lisäksi piristystä.

 

Uusien ihmisten tapaaminen kuuluu ehdottomasti myös työn hyviin puoliin. Koko ajan oppii jotain uutta ja se on mahtavaa! Paritulkkauksessa on aina mahdollisuus oppia toiselta ja parhaimmillaan yhteistyö voi antaa todella paljon.

 

Olen avoin keskustelulle, sekä teen mielelläni yhteistyötä joustavasti, parhaan lopputuloksen saavuttamiseksi. 

 

Vapaa-aikani kuluu pitkälti perheeni kanssa.

Pidän erityisesti tanssimisesta, valokuvaamisesta ja luonnossa liikkumisesta. On tärkeää nähdä myös ystäviä ja pitää heihin yhteyttä riittävän usein.

 

Tulkkauskielet puhutussa kielissä

• suomi äidinkieleinä
• keskitason englanti

 

Tulkkauskielet viitotuissa kielissä
• suomalainen viittomakieli

Paula Raukko

PAULA RAUKKO

Viittomakielen tulkki

Valmistunut:

Kuopio, 2020

Puhelin: 

Sähköposti: paula@tulkkaustaide.fi

Paula tuottaa viittomakielen tulkkausta, puhevammaisten tulkkausta ja kuulo-näkövammaisten tulkkausta Kela-tulkkina pääasiassa Itäisellä alueella, Uudellamaalla ja ulkomailla. 

Anni Kervinen

ANNI KERVINEN

Viittomakielen tulkki

Kuurosokeiden tulkki

Viittomaopettaja

Toimitusjohtaja

Valmistunut:

Diakonia-ammattikorkeakoulu, 2010

Puhelin: 040 705 8685

Sähköposti: anni@tulkkaustaide.fi

Anni ei tee tulkkauksia TulkkausTaide Oy:n kautta tällä hetkellä. Annin vastuualueeseen kuuluu työntekijöiden hyvinvointi, hemmottelu, lempeä ohjaaminen ja ylenpalttinen kannustaminen ja kehuminen. Ja ne tylsät paperityöt.

Voin sanoa olevani unelma-ammatissani. Tulkkauksessa pidän sen nopeatempoisuudesta, muuttuvista tilanteista, asiakaspalvelusta ja kielellisesti hyvien ratkaisujen löytämisestä. Pidän mahdollisuudesta kehittää taitojani koko ajan ja kehittyä päivä päivältä paremmaksi tulkiksi. Uskallan mennä myös haastaviin tilanteisiin, niissä onnistuminen on tämän työn suola. Erityisesti kulttuuritulkkaus sen kaikissa muodoissa (teatteri, laulut, esittävä taide..) saa minut aina hyvälle tuulelle.

 

Otan mielelläni kaikenlaista palautetta vastaan, se on paras tapa kehittyä työssäni. Tulkkiparina tykkään siitä, että työ otetaan ja tehdään kunnolla mutta joustavasti. Pääasia on, että työ tulee tehdyksi parhaalla mahdollisella tavalla. 

 

Vapaa-aikaani kuuluu kolme pientä lasta ja heidän kanssaan touhuaminen. Omien harrastusten aika on jäänyt vähemmälle viime vuosina, mutta pidän kaikesta missä voin olla luova. Lapin erämaa on varannut paikan sydämestäni.

Jos haluat Annin viittomakielen tulkiksi, otathan yhteyttä Tampereen Tulkkikeskus Oy:n.

 

”Everyone you meet is fighting a battle you know nothing about. Be kind. Always.”

Tulkkauskielet puhutuissa kielissä

• suomi äidinkielenä

• perustason englanti

 

Tulkkauskielet viitotuissa kielissä

• suomalainen viittomakieli - vaativa taso

taustakuva jossa kerrostunutta maalia

OTA YHTEYTTÄ

ILOLLA ETEENPÄIN!

Ota yhteyttä puhelimitse, sähköpostitse tai

alla olevan yhteydenottolomakkeen avulla. 

Kiitos viestistäsi! Vastaamme sinulle pikimmiten.